Quino lui dit pour la première fois "Maitei" sa Mafalda, qui parle maintenant Guarani

Mafalda, la fille bien-aimée créée par Joaquín Salvador Lavado, mieux connu sous le nom de Quino, parle maintenant en guarani et aujourd'hui, pour la première fois, le caricaturiste argentin a pu la saluer dans cette langue, qui a récemment été traduit la bande dessinée populaire.

Buenos Aires, le 9 novembre (EFE) .- Mafalda, la jeune fille attachante créée par Joaquín Salvador Lavado, plus connu sous le Quino, parle maintenant Guarani et aujourd'hui pour la première fois, l'artiste argentin il a pu la saluer dans cette langue, à laquelle la bande dessinée populaire a récemment été traduite.

"Maitei" (bonjour!), Quino, 85 ans, a été encouragé à dire à la fin de la présentation Buenos Aires des deux premiers numéros de la bande traduit en guarani et édité par le sceau paraguayen Servilibro à partir d'une initiative du ministère des Affaires étrangères de Argentine.

"Le génie de Quino a été conçu dans une certaine langue et vision du monde, et mon rôle est d'interpréter le sens, le transférer dans une autre langue, avec un autre vision du monde, mais qui ne perd ni le sens ni la grâce, c'est un plus grand défi ", a déclaré à Efe María Gloria Pereira, qui est en charge de la traduction.

Présenté dans la loi En tant que "professeur" de Guarani de Mafalda, Pereira a dit qu'il a fait ses devoirs en "temps record": il a commencé en mars dernier et en juin le premier volume a été lancé à Asunción.

Le deuxième nombre est sorti en Septembre et le troisième volume est prévu pour sortir en Décembre prochain, mais le projet comprend la traduction des dix numéros qui composent la grande série.

"La réception a été impressionnant, en particulier pour les enfants et les jeunes », a déclaré Pereira, qui, après la présentation, s'est approchée avec enthousiasme pour saluer Quino qui, comme Mafalda, appris à saluer en guarani: « Maitei, Maitei »

Personne ne tient pas compte de l'intelligence et la perspicacité de Mafalda, mais aussi que cette fille est une vraie Polyglotte avec Guarani, somme. 27 langues dans lesquelles il est capable de faire rire les gens et penser depuis 1964 dans tous les coins du monde.

« Nous avons un ordre aussi « Mafalda » est traduit en arménien » révélé Bernardo Bouquet, Programme du Sud, un programme de la Chancellerie Argentine subventionne la traduction dans d'autres langues d'�?uvres d'auteurs argentins.

Les affaires sous-secrétaire argentin Amérique latine et dans les Caraïbes, Leopoldo Sahores, a noté que « Mafalda » est une « �?uvre emblématique de la culture Argentine » qui « prend plus de cinq décennies la formation des jeunes et des adultes et est classique universel. «

» Mafalda, ce petit personnage de l'enfance éternelle, cheveux bouffants, intelligence extraordinaire et adorable précocité, est sans aucun doute l'une des filles plus aimé par les lecteurs, effet étonnant dans « le chargé d'affaires de l'Ambassade du Paraguay à Buenos Aires, José María González Ávila

Le représentant diplomatique Il a rappelé que c'est la bande latino-américaine la plus vendue sur le plan international et a souligné que sa traduction en guarani - qui est non seulement parlé au Paraguay, mais aussi dans des segments importants de la Le nord-est de l'Argentine, le sud de la Bolivie et le sud-est du Brésil permettront à beaucoup d'autres de profiter des "aventures, des leçons et des événements amusants" de Mafalda.

Vidalia Sánchez, représentant Servilibro de la maison d'édition, a dit qu'il était heureux de donner son Quino, « une expression « bien-aimée » avec Mafalda « une nouvelle voix » qui ajoute une autre lien de fraternité entre Paraguayens et Argentins ".

" Peut-être que beaucoup d'entre vous ne comprennent pas Mafalda en Guarani, mais ressentent à travers son expression comment nous aimons les Paraguayens à ce philosophe urbain particulier "Le rédacteur en chef nous a dit que tant de vérités nous avaient appris." Le responsable du travail de traduction a avoué que, pour mettre son travail à l'épreuve, il le présentait aux enfants et, si sourit ou laissa échapper un rire, qui était un bon signe.

« Plusieurs fois, j'ai rire quand faire la traduction, car il peut capturer plusieurs des idées et des expressions dit en Guarani ils m'ont causé plus de grâce ", a déclaré Pereira.